「Ants in your pants」は英語のネイティブスピーカーがよく使う慣用句です。直訳すると「ズボンの中にアリがいる」という意味ですが、実際には「落ち着きがない」「そわそわしている」状態を表現する言葉です。
本記事では、この表現の意味や使い方、例文までを英語初学者の方にも分かりやすく解説していきます。
「Ants in your pants」の基本的な意味

「Ants in your pants」は、まるでズボンの中にアリがいて、じっとしていられないような状態を表す慣用句です。実際にアリがいるわけではなく、何らかの理由で落ち着きがない、そわそわしている、じっとしていられないような精神状態を描写するために使われます。
例えば、重要なイベントを前にして緊張していたり、何か楽しみなことを待っていてワクワクしていたりする様子を表現する際に使われることが多いです。基本的には子供や若者に対して使われることが多いですが、大人にも使うことができます。
直訳と実際の意味
「Ants in your pants」を単語ごとに分解すると、「ants(アリ)」「in(~の中に)」「your(あなたの)」「pants(ズボン)」となります。つまり「あなたのズボンの中にアリがいる」という意味になりますが、これは実際の状況を表しているわけではありません。
もしズボンの中に本当にアリがいたら、誰でも落ち着かずに動き回るでしょう。その様子を比喩的に使って、何らかの理由で落ち着きのない様子を表現しているのです。
使われる場面や状況
この表現は主に以下のような状況で使われます。
- 子どもが興奮して座っていられない時
- 人が緊張やワクワク感でそわそわしている時
- 何かを待ちきれずにイライラしている時
- 何か気がかりなことがあって集中できない時
「Ants in your pants」の由来と歴史
この表現の正確な起源は定かではありませんが、実際の体験に基づいていることは想像に難くありません。ズボンの中にアリが入り込んだ経験がある人なら、その不快感や落ち着かない感覚を理解できるでしょう。
アメリカを中心とした英語圏では20世紀初頭から使われるようになったと言われています。特に子どもの落ち着きのなさを表現するために親や教師が使い始め、次第に一般的な表現として定着していきました。
文化的背景と広がり
この表現は主に英語圏の国々で使われますが、特にアメリカやイギリスでよく聞かれます。子どもの頃に絵本や童謡でこの表現に触れる機会が多いこともあり、ネイティブスピーカーにとっては馴染み深い慣用句となっています。
日本語には「落ち着きがない」「そわそわする」といった表現がありますが、「Ants in your pants」のような具体的なイメージを伴う慣用句は少ないかもしれません。これは文化的な表現の違いの一つと言えるでしょう。
「Ants in your pants」の使い方と注意点
この慣用句は主にカジュアルな会話の中で使われます。友人同士の会話や家族間のコミュニケーション、特に子どもに対して使うことが多いです。
日常会話での使い方
「Ants in your pants」は通常、疑問形「Do you have ants in your pants?(そんなにそわそわして、どうしたの?)」や、描写「He has ants in his pants.(彼は落ち着きがない)」というように使われます。
また、「You seem to have ants in your pants today.(今日はそわそわしているみたいだね)」のような言い方もできます。
フォーマルな場での使用について
ビジネスシーンや公式な場での使用はあまり適切ではありません。この表現はカジュアルで時にユーモラスな表現なので、フォーマルな文書や重要なビジネスミーティングでは避けたほうが無難です。
代わりに「restless(落ち着きのない)」「fidgety(そわそわした)」「anxious(不安な)」などの単語を使うとよいでしょう。
相手に対する配慮
この表現は基本的に優しい冗談として使われることが多いですが、相手によっては不快に感じる可能性もあります。
特に大人に対して使う場合は、相手との関係性や状況をよく考えて使うようにしましょう。
「Ants in your pants」の例文と解説
ここでは、実際の会話での使用例をいくつか紹介します。中学英語レベルの簡単な例文で、実際の使い方をイメージしやすくします。
基本的な使い方の例文
例文
- Why are you moving so much? Do you have ants in your pants?
(なぜそんなに動き回っているの?落ち着きがないね) - Tom has ants in his pants because it’s his birthday tomorrow.
(トムは明日が誕生日なのでそわそわしている) - I had ants in my pants before my first speech.
(初めてのスピーチの前は落ち着かなかった)
会話での使用例
例文
- Mom: Sit still while eating dinner!(ママ:食事中はじっと座っていなさい!)
- Dad: Yes, you have ants in your pants today.(パパ:そうだね、今日はそわそわしているね)
例文
- Teacher: Why can’t you sit still, Jack?(先生:ジャック、なぜじっと座っていられないの?)
- Jack: Sorry, I’m excited about the field trip tomorrow.(ジャック:すみません、明日の遠足が楽しみで。)
- Teacher: I see. You have ants in your pants because of the trip.(先生:なるほど。遠足のことでそわそわしているのね)
子供への使用例
例文
- Little sister, do you have ants in your pants? You can’t stop jumping!
(妹ちゃん、落ち着きがないね?ずっと跳ねてるよ!) - The children had ants in their pants while waiting for the movie to start.
(子どもたちは映画が始まるのを待ちながらそわそわしていた)
「Ants in your pants」に関連する表現
英語には「落ち着きがない」「そわそわしている」状態を表す表現がいくつかあります。
「Ants in your pants」以外にも知っておくと便利な表現を紹介します。
似た意味を持つ英語表現
Can’t sit still(じっと座っていられない)
- The boy can’t sit still for more than five minutes.
(その男の子は5分以上じっとしていられない)
Fidgety(そわそわした)
- She gets fidgety when she’s nervous.
(彼女は緊張するとそわそわする)
Restless(落ち着きのない)
- The students were restless before the test.
(生徒たちはテスト前に落ち着かなかった)
Jumpy(ピクピクする、神経質な)
- He’s been very jumpy all day.
(彼は一日中とても神経質だった)
日本語との表現の違い
日本語では「落ち着きがない」「そわそわする」「じっとしていられない」という表現がありますが、英語の「Ants in your pants」のような具体的なイメージを伴う表現は少ないです。
このような慣用句は英語の表現の豊かさの一つと言えるでしょう。
「Ants in your pants」に関するよくある質問
ここでは、「Ants in your pants」についてよく寄せられる質問とその回答をまとめました。
- 「Ants in your pants」は失礼な表現ですか?
-
基本的には失礼な表現ではありません。親しい間柄で使われることが多く、特に子供に対して使う場合は優しい冗談として受け取られます。ただし、フォーマルな場面や初対面の人に対して使うのは避けた方が良いでしょう。
- 大人に対しても使える表現ですか?
-
親しい友人や家族など、親密な関係の大人に対しては使えますが、上司や取引先など、ビジネス関係の相手に使うのは避けた方が無難です。また、使う際は相手が不快に感じないかどうかを考慮することが大切です。
- 「Ants in your pants」は子供向けの表現ですか?
-
元々は子供の落ち着きのなさを描写するために使われることが多かった表現ですが、大人同士でも使われます。特に親しい間柄では、大人が落ち着かない様子を軽く冗談めかして表現する時に使われることがあります。
- 日本語で同じような表現はありますか?
-
直接対応する慣用句はありませんが、「針のむしろに座る」「そわそわする」「落ち着きがない」などの表現が近い意味を持ちます。ただし、「針のむしろに座る」は不安や緊張で落ち着かない状態を指し、「Ants in your pants」よりも苦痛や不安のニュアンスが強い表現です。
まとめ

「Ants in your pants」は英語のネイティブスピーカーがよく使う慣用句で、「落ち着きがない」「そわそわしている」状態を表現します。直訳すると「ズボンの中にアリがいる」という意味ですが、実際には身体的な不快感ではなく、精神的な落ち着きのなさを表しています。
この記事で学んだ内容をまとめると、
- 「Ants in your pants」は「落ち着きがない」「そわそわしている」状態を表す慣用句
- 主に子供や若者に対して使われることが多いが、親しい間柄の大人にも使える
- カジュアルな表現なので、フォーマルな場面では避けるべき
- 「Do you have ants in your pants?」(そんなにそわそわして、どうしたの?)のように使う
- 類似表現として「can’t sit still」「fidgety」「restless」などがある
英語の慣用句を知ることは、ネイティブスピーカーとの会話をより自然にし、英語の理解を深めるのに役立ちます。「Ants in your pants」のような表現を適切な場面で使えるようになれば、より豊かな英語表現ができるようになるでしょう。
ぜひ友人との会話の中で使ってみてください。