「Beat around the bush」は英語のイディオム(慣用句)で、「本題に入らず回りくどい言い方をする」「要点をはっきり言わずにぐるぐる回る」という意味を持っています。
英語の会話やビジネスシーンでよく使われるこの表現を、例文とともにわかりやすく解説していきます。
「Beat around the bush」の基本的な意味

「Beat around the bush」は直訳すると「茂みの周りを叩く」となりますが、実際には「本題に触れず、遠回しに話す」という意味で使われています。何か言いにくいことや難しい話題がある時に、その核心に直接触れずに周りを回るように話すことを表しています。
日本語では「歯切れが悪い」「要点をぼかす」「遠回しに言う」などに近い表現です。誰かが明確に物事を言わず、なかなか本題に入らない時に使われることが多いイディオムです。
語源と由来
このイディオムの起源は狩猟に関連していると言われています。昔の狩猟では、獲物を茂みから追い出すために、猟師たちは棒などで茂みの周りを叩いていました。つまり、直接獲物(本題)に向かわず、その周りをたたいて(話して)いる様子からこの表現が生まれたと考えられています。
この表現は16世紀にはすでに使われていたとされ、長い歴史を持つイディオムの一つです。
文化的背景
英語圏の文化では、直接的な表現よりも遠回しな言い方をする傾向が場面によって見られます。特に否定的な内容や批判を伝える際には、婉曲的な表現が好まれることがあります。
「Beat around the bush」はそうした文化的背景も反映しているイディオムと言えるでしょう。
「Beat around the bush」の使い方
このイディオムは主に否定形で使われることが多く、「Don’t beat around the bush」(遠回しに言わないで)という形でよく見かけます。
相手に対して「もっと率直に話してほしい」という時に使う表現です。
適切な使用場面
「Beat around the bush」は以下のような状況で使われることが多いです。
- 相手が要点を言わずに長々と話している時
- 難しい話題について誰かが直接的に言及するのを避けている時
- ビジネスミーティングで核心に触れない議論が続いている時
- 友人が何か言いたいことがあるのに、なかなか本題に入らない時
使用する際の注意点
このイディオムは、やや批判的なニュアンスを含むことがあります。目上の人や初対面の人に対して使う場合は、トーンや文脈に注意が必要です。
「You’re beating around the bush」と直接言うよりも、「Could you get to the point?」(要点を言ってもらえますか?)のように言い換えた方が丁寧な場合もあります。
「Beat around the bush」の例文
具体的な例文を通して、このイディオムの使い方を見ていきましょう。
日常会話での例文
例文
- Just tell me what happened. Don’t beat around the bush.
(何があったのか教えて。遠回しに言わないで。) - Sarah always beats around the bush when she needs to ask for a favor.
(サラはお願いごとをする時、いつも回りくどい言い方をする。) - I knew he was beating around the bush because he didn’t want to hurt my feelings.
(彼が私の気持ちを傷つけたくなくて遠回しに言っているのがわかった。) - Let’s not beat around the bush. Your work needs significant improvement.
(遠回しに言うのはやめましょう。あなたの仕事は大幅な改善が必要です。) - He spent ten minutes beating around the bush before finally asking me for money.
(彼はお金を借りる前に10分も回りくどい話をしていた。)
ビジネスシーンでの例文
例文
- In business negotiations, it’s often better not to beat around the bush.
(ビジネス交渉では、遠回しに言わない方が良いことが多い。) - The manager asked us not to beat around the bush during the short meeting.
(マネージャーは短いミーティングの間、遠回しに話さないよう求めた。) - Our clients appreciate that we don’t beat around the bush in our proposals.
(クライアントは、私たちが提案で遠回しな言い方をしないことを評価している。) - Stop beating around the bush and tell me if the project will be delayed or not.
(回りくどい言い方はやめて、プロジェクトが遅れるかどうか教えてください。) - The CEO is known for not beating around the bush when providing feedback.
(そのCEOはフィードバックを与える時、遠回しに言わないことで知られている。)
「Beat around the bush」の類義表現
英語には「Beat around the bush」と似た意味を持つ表現がいくつかあります。
似た意味の英語表現
例文
- To skirt the issue
問題の核心を避ける、問題に直接触れないという意味です。
例文:Stop skirting the issue and tell me what’s wrong.
(問題から逃げるのをやめて、何が問題なのか教えて。) - To be evasive
質問や問題を避けるという意味の表現です。
例文:He was being evasive when I asked about his future plans.
(彼の将来の計画について尋ねると、彼は歯切れの悪い回答をした。) - To hedge
はっきり言わずに言葉を濁すという意味です。
例文:The politician kept hedging when asked about the tax increase.
(その政治家は増税について尋ねられると、いつも言葉を濁していた。)
反対の意味を持つ英語表現
例文
- To get to the point
要点を言う、本題に入るという意味です。
例文:Let’s get to the point, we don’t have much time.
(本題に入りましょう、時間があまりありません。) - To be straightforward
率直である、ストレートに言うという意味です。
例文:I appreciate how straightforward you are with your feedback.
(あなたのフィードバックがとても率直でありがたい。) - To cut to the chase
無駄話を省いて本題に入るという意味です。
例文:Let’s cut to the chase – are you interested in the offer or not?
(本題に入りましょう – あなたはこの提案に興味がありますか、それともありませんか?)
「Beat around the bush」に関するよくある質問
- 「Beat around the bush」は否定的な表現ですか?
-
完全に否定的というわけではありませんが、やや批判的なニュアンスを含むことがあります。誰かが「You’re beating around the bush」と言われた場合、それは「もっと直接的に話してほしい」という要求や軽い不満を表していることが多いです。
- 日本語で「Beat around the bush」に最も近い表現は何ですか?
-
日本語では「歯切れが悪い」「要点をぼかす」「遠回しに言う」「言葉を濁す」などの表現が近いと言えます。状況によって最適な訳は変わってきます。
- フォーマルな場面でも使える表現ですか?
-
「Beat around the bush」はやや口語的な表現ですが、ビジネスシーンでも使われることがあります。特に「Let’s not beat around the bush」(遠回しに言うのはやめましょう)という形で会議の始まりなどに使われることもあります。ただし、非常にフォーマルな文書や演説では、より丁寧な言い回しを選ぶ方が良いでしょう。
- 「Beat around the bush」と「Beat about the bush」の違いは何ですか?
-
基本的に同じ意味です。「Beat around the bush」はアメリカ英語でより一般的で、「Beat about the bush」はイギリス英語でよく使われる傾向がありますが、どちらも同じイディオムとして認識されています。
- このイディオムを使う際の発音のコツはありますか?
-
「Beat around the bush」は特に難しい発音はありませんが、「around」の「r」の音に注意すると良いでしょう。また、カジュアルな会話では「’round」と短縮して発音されることもあります。
まとめ

「Beat around the bush」についての要点をまとめます。
- 「本題に入らず回りくどい言い方をする」「要点をはっきり言わずにぐるぐる回る」という意味のイディオム
- 語源は狩猟の際に獲物を直接追わず茂みの周りを叩く行為から来ている
- 主に否定形「Don’t beat around the bush」(遠回しに言わないで)でよく使われる
- 言いにくいことや難しい話題がある時に、核心に触れずに話す状況を表す
- 類似表現として「to skirt the issue」「to be evasive」「to hedge」などがある
- 反対の意味を持つ表現として「get to the point」「be straightforward」「cut to the chase」などがある
- アメリカ英語では「around」、イギリス英語では「about」が使われることが多いが意味は同じ
このイディオムを適切に使いこなせると、英語でのコミュニケーションがより豊かになります。率直に話したい時や、相手に要点を伝えてほしい時に活用してみてください。