「Blood is thicker than water」は英語のことわざで、一般的に「血は水よりも濃い」と訳されます。このフレーズは家族の絆が友人関係などよりも強いという意味で使われることが多く、英語圏では広く知られています。
本記事では、この表現の正しい意味や使い方、さらに中学レベルの例文を交えながら、英語初学者にも分かりやすく解説していきます。
「Blood is thicker than water」の基本的な意味

「Blood is thicker than water」は直訳すると「血は水よりも濃い」という意味になります。このことわざは、血のつながり、つまり家族関係は、水のような他の関係(友情など)よりも強く重要であるという考えを表現しています。家族は何があっても最終的には助け合い、支え合うものだという価値観を反映しています。
日本語では「血は水よりも濃い」「血のつながりには勝てない」などと訳されることが多く、多くの文化圏で共通する考え方として認識されています。私たちの日常生活でも、家族が困ったときには何をおいても助けようとする場面があるでしょう。そのような状況を表現するのにぴったりのフレーズです。
「Blood is thicker than water」の起源と歴史
このことわざの起源は古く、中世ヨーロッパにまでさかのぼるといわれています。12世紀のドイツの言い回しが元になっているという説や、聖書に関連した表現から派生したという説もあります。長い歴史の中で、このフレーズは世界中に広まり、多くの言語で同様の意味を持つ表現が生まれました。
かつては部族や血族の結束が生存に直結していた時代があり、そのような社会背景からこうした表現が生まれたと考えられています。現代社会においても家族の大切さを表す言葉として、様々な状況で使われ続けています。
「Blood is thicker than water」の正確な意味と誤解
興味深いことに、このことわざには異なる解釈も存在します。実は「Blood is thicker than water」の元の形は「The blood of the covenant is thicker than the water of the womb」(契約の血は子宮の水よりも濃い)だったという説があります。この解釈では、共に流した血(戦場での絆や誓いの絆)の方が、単なる出生による結びつきよりも強いという、現代の一般的な解釈とは逆の意味になります。
しかし、現代英語では一般的に「家族の絆が友情よりも強い」という意味で使われることがほとんどです。言葉の意味は時代とともに変化することがあり、このことわざもその一例といえるでしょう。
「Blood is thicker than water」の使い方と例文
このことわざは日常会話やさまざまな状況で使われます。ここでは実際の使用例と共に、中学英語レベルの例文を紹介します。
日常会話での使い方
家族の重要性を強調したいときや、家族を優先する状況を説明するときによく使われます。
例文
- My brother and I often fight, but when he had a problem, I helped him. Blood is thicker than water. (私と兄はよく喧嘩しますが、兄に問題があったとき、私は彼を助けました。血は水よりも濃いのです。)
- She chose to spend time with her family instead of going to the party with her friends. Blood is thicker than water. (彼女は友達とパーティーに行く代わりに家族と時間を過ごすことを選びました。血は水よりも濃いのです。)
家族の支援を表す状況での使い方
家族が互いに助け合う状況を描写するときにもこの表現は適しています。
例文
- When I was sick, my sister came to help me. Blood is thicker than water. (私が病気のとき、姉が助けに来てくれました。血は水よりも濃いのです。)
- Tom lent money to his cousin because blood is thicker than water. (トムはいとこにお金を貸しました。血は水よりも濃いからです。)
家族関係の複雑さを表現する場合
時には家族関係の複雑さや葛藤を表現する際にも使われることがあります。
例文
- We have many problems in our family, but we always come together in hard times. Blood is thicker than water. (私たちの家族には多くの問題がありますが、困難な時には常に団結します。血は水よりも濃いのです。)
- He didn’t talk to his father for years, but when his father got sick, he visited him. Blood is thicker than water. (彼は何年も父親と話していませんでしたが、父親が病気になったとき、彼は見舞いに行きました。血は水よりも濃いのです。)
「Blood is thicker than water」に関連する他の英語表現
家族関係を表す英語表現
英語には家族の絆を表す表現が他にもたくさんあります。
例文
- Family comes first. (家族が一番大切です。)
- Charity begins at home. (慈善は家庭から始まる。)
友情や人間関係を表す英語表現
対照的に、友情の重要性を強調する表現もあります。
例文
- A friend in need is a friend indeed. (困ったときの友こそ真の友。)
- Friends are the family we choose for ourselves. (友達は自分で選んだ家族のようなものだ。)
「Blood is thicker than water」に関するよくある質問
- このことわざは否定的に使われることもありますか?
-
はい、時にはこのことわざを使って、家族関係に過度に依存することの問題点を指摘することもあります。全ての家族関係が健全とは限らないため、「Blood is thicker than water」という考え方に疑問を呈する文脈で使われることもあります。
- 日本語にも同じような表現はありますか?
-
日本語では「血は水よりも濃い」という直訳の他に、「親子の情」「血のつながり」「骨肉の情」などの表現があります。どれも家族の絆の強さを表現しています。
- ビジネスの場面でもこの表現は使われますか?
-
はい、特に家族経営のビジネスなどでは、この表現がよく使われます。家族の結束や信頼関係がビジネスの基盤になっていることを表現する際に用いられます。
まとめ

「Blood is thicker than water」は家族の絆の強さを表す重要な英語のことわざです。様々な場面で使われるこの表現を理解すれば、英語での表現の幅が広がるでしょう。
ここで学んだポイントを振り返ってみましょう。
- 「Blood is thicker than water」は「血は水よりも濃い」という意味で、家族の絆が他の関係よりも強いことを表す
- 元々は異なる意味だった可能性があるが、現代では家族の重要性を強調する表現として定着している
- 家族が互いに助け合う状況や、家族を優先する場面で使われることが多い
- 中学英語レベルの簡単な文の中でも自然に使うことができる
- 家族の絆を表す他の表現と組み合わせることで、より豊かな表現が可能になる
英語の学習において、こうしたことわざや慣用表現を知ることは非常に重要です。「Blood is thicker than water」のような表現を適切に使えるようになれば、より自然な英語表現ができるようになるでしょう。
日常会話やライティングに取り入れて、英語表現の幅を広げてみてください。