「Break a leg」というフレーズを聞いたことはありますか?直訳すると「足を折れ」という少し不思議な表現ですが、実際には全く異なる意味で使われています。
この記事では、英語初学者向けに「Break a leg」の意味や使い方、例文などを詳しく解説します。舞台に立つ前の声援やプレゼン前の応援など、様々なシーンで使えるこの表現をマスターして、英語表現の幅を広げましょう。
「Break a leg」とは?意味と語源を解説

「Break a leg」は、直訳すると「足を折れ」という少し不吉に聞こえる表現ですが、実際には「頑張って」「成功を祈る」という前向きで肯定的な意味を持つ英語の慣用句です。特に舞台芸術やパフォーマンスの世界では、公演前に「Good luck(幸運を)」と言う代わりに使われる表現として広く知られています。
英語圏では迷信として、直接「Good luck」と言うと逆に不運を招くと考えられていたため、この逆説的な表現が生まれたと言われています。
「Break a leg」の文字通りの意味と実際の意味
文字通りの意味:「足や脚を折る」という物理的な行為を指す表現です。しかし、この慣用句ではこの文字通りの意味ではなく、比喩的な意味で使われます。
実際の意味:「幸運を祈る」「成功を祈る」「がんばって」という励ましや応援の気持ちを表します。特に舞台に立つ前の演者や重要なプレゼンテーション前の発表者などに対して使われることが多い表現です。
「Break a leg」の語源と歴史的背景
「Break a leg」の正確な起源については諸説ありますが、最も広く受け入れられている説はいくつかあります。
舞台俳優の世界では、カーテンコールで観客からの喝采を受けるために何度も舞台に呼び戻される時、俳優たちは膝を曲げてお辞儀をします。この「膝を曲げる(bend the leg)」という動作が、時間の経過とともに「break a leg(足を折る)」という表現に変化したという説があります。
また、古代ギリシャやローマ時代には、観客が喝采を送る際に床を踏み鳴らしたため、「足が折れるまで踏み鳴らす」という意味で発展したという説もあります。
いずれにせよ、20世紀初頭にはアメリカやイギリスの演劇界で広く使われるようになり、現在では一般的な表現として定着しています。
「Break a leg」の正しい使い方
「Break a leg」は主に公演前やパフォーマンス前の励ましの言葉として使われますが、現代ではより広い場面でも使われるようになっています。ただし、場面や状況に応じて適切に使うことが大切です。
適切な使い方を知っておくことで、自然な英会話を楽しむことができるでしょう。
使用する適切なシチュエーション
「Break a leg」は主に以下のようなシチュエーションで使われます。
- 演劇やミュージカルの本番前:役者や出演者に対して
- 音楽のリサイタルや演奏会前:ミュージシャンに対して
- スピーチやプレゼンテーションの前:発表者に対して
- オーディションや面接の前:挑戦者に対して
- 試験や重要なテストの前:受験者に対して
これらのシチュエーションに共通するのは、相手が何らかのパフォーマンスや重要なイベントに臨む場面であるということです。日常的な会話や軽いタスクに対して使うことはあまりありません。
「Break a leg」の使い方のポイント
「Break a leg」を使う際のポイントをいくつか紹介します。
- 基本的には「Break a leg!」とシンプルに使うことが多いです。
- 状況に応じて「Break a leg tonight!(今晩頑張って)」「Break a leg at your presentation!(プレゼンで頑張って)」のように使うこともできます。
- 文法的には命令形で使われるため、主語は通常省略されます。
- フレンドリーで前向きなトーンで使うことが大切です。
- 「I hope you break a leg.(足を折ることを願っています)」のような言い方は一般的ではなく、「Break a leg!」とシンプルに使うのが自然です。
「Break a leg」を使った例文
「Break a leg」の使い方をより具体的に理解するために、様々なシチュエーションでの例文を見ていきましょう。実際の会話の中でどのように使われるのかを学ぶことで、自然な英会話に役立てることができます。
日常会話での例文
例文
- Break a leg at your job interview tomorrow! I know you’ll do great.
(明日の就職面接、頑張って!きっとうまくいくよ。) - I’m so nervous about my driving test tomorrow.
Don’t worry, break a leg! You’ve practiced so much.
(明日の運転免許の試験、すごく緊張してる。
心配しないで、がんばって!たくさん練習したじゃない。) - My daughter has her first piano recital this weekend.
That’s exciting! Tell her to break a leg for me.
(今週末、娘が初めてのピアノ発表会なんだ。
それは楽しみね!彼女に頑張ってと伝えておいて。)
ビジネスシーンでの例文
例文
- Break a leg with your presentation to the board of directors!
(取締役会へのプレゼン、うまくいくといいね!) - I’ve been preparing for this client pitch all week.
You’ve got this! Break a leg!
(今週ずっとこのクライアントへのピッチの準備をしてきたんだ。
大丈夫だよ!頑張って!) - The annual report needs to be perfect. I’m a bit nervous.
You’ve done a great job preparing. Break a leg at the meeting!
(年次報告書は完璧である必要があるんだ。ちょっと緊張してる。
準備はバッチリだよ。会議で頑張って!)
演劇・パフォーマンス関連の例文
例文
- Break a leg tonight! The theater is completely sold out.
(今夜頑張って!劇場は完全に満席だよ。) - The director told all the cast members to break a leg before the opening night.
(監督は初日公演の前に、キャストメンバー全員に頑張るよう伝えた。) - My friend is singing the national anthem at the baseball game.
That’s amazing! Tell her to break a leg!
(友達が野球の試合で国歌を歌うんだ。
すごいね!彼女に頑張ってと伝えて!)
「Break a leg」と類似した英語表現
「Break a leg」の他にも、英語には「幸運を祈る」「頑張って」という気持ちを表す様々な表現があります。これらの表現を知ることで、状況に応じて適切な応援の言葉を選ぶことができるようになります。
英語圏での類似表現
- 「Knock ‘em dead」:直訳すると「彼らをノックアウトしろ」ですが、「聴衆を魅了する」「大成功を収める」という意味で使われます。特にエンターテイメント業界やプレゼンテーションの前によく使われます。
- 「Break a leg and melt their hearts」:「彼らの心を溶かしてしまえ」という意味で、特に歌手やパフォーマーに対して使われることがあります。
- 「Toi toi toi」:オペラ界で使われる表現で、舞台に立つ前の歌手に幸運を祈るときに使います。ドイツ語起源と言われています。
- 「Merde」:バレエダンサーに対して使われるフランス語由来の表現で、同様に「幸運を」という意味で使われます。
- 「In bocca al lupo」:イタリア語で「オオカミの口の中に」という意味ですが、「幸運を」という意味で使われます。返答は「Crepi il lupo(オオカミが死ぬように)」となります。
他言語における類似表現
- 日本語:「がんばって」「頑張れ」「ブレイク・ア・レッグ」(外来語として)
- スペイン語:「Mucha mierda」(直訳すると不快な表現ですが、舞台芸術では幸運を祈る表現)
- フランス語:「Merde」(直訳は不快な表現ですが、演劇界では幸運を祈る言葉)
- ドイツ語:「Hals- und Beinbruch」(首と足の骨折を意味するが、幸運を祈る表現)
- ロシア語:「Ni pukha ni pera」(「羽も毛もないように」という意味で、狩りの成功を祈る表現から派生)
「Break a leg」に関するよくある質問
「Break a leg」は英語学習者にとって少し変わった表現に感じるかもしれません。ここでは、この表現についてよくある質問に答えていきます。
- なぜネガティブな表現なのに良い意味になるの?
-
「Break a leg」がネガティブな表現なのに良い意味を持つのは、演劇界の迷信が関係しています。演劇の世界では、直接「Good luck(幸運を)」と言うと逆に不運を招くと考えられていました。これは「逆の言葉を使うことで悪い運気を騙す」という考え方に基づいています。同様の考え方は多くの文化に見られ、あえて反対の言葉を使うことで本当に願っていることを実現させようとする心理があります。
- 「Good luck」と何が違うの?
-
「Good luck(幸運を)」と「Break a leg」は基本的に同じ「成功を祈る」という意味を持ちますが、使われる文脈やニュアンスに違いがあります。
- 使用される状況:「Break a leg」は主に演劇やパフォーマンス関連で使われることが多いのに対し、「Good luck」はより広範な状況で使われます。
- カジュアル度:「Break a leg」はやや口語的でカジュアルな表現であるのに対し、「Good luck」はフォーマルな場面でも使えます。
- 文化的背景:「Break a leg」には演劇界の迷信という文化的背景がありますが、「Good luck」にはそのような特定の背景はありません。
- 強さ:「Break a leg」はより強い励ましや応援の気持ちを表現することが多いです。
- 誰に対して使える表現なの?
-
「Break a leg」は基本的に以下のような人々に対して使うことができます。
- パフォーマー:俳優、ミュージシャン、ダンサー、スピーカーなど
- 試験を受ける人:学生、資格試験の受験者など
- 面接を受ける人:就職活動中の人など
- 発表をする人:プレゼンテーションを行う人など
- 競技に参加する人:スポーツ選手やコンテスト参加者など
基本的には、何らかのパフォーマンスや重要なイベントに臨む人に対して使う表現です。ただし、実際に負傷する可能性のある状況(スポーツ競技など)では誤解を招く可能性があるため、注意が必要です。
まとめ

「Break a leg」についての重要なポイントをまとめました。
- 「Break a leg」は「頑張って」「成功を祈る」という意味の英語の慣用句である。
- 元々は演劇界で使われていた表現で、直接「Good luck」と言うと不運を招くという迷信から生まれた。
- 主に舞台やパフォーマンス前の励ましの言葉として使われるが、現代では試験や面接、プレゼンテーションなど幅広い場面で使われる。
- 基本的には「Break a leg!」とシンプルに使うのが一般的。
- 類似表現として「Knock ‘em dead」「Toi toi toi」などがある。
- 文字通りの「足を折れ」という意味ではなく、比喩的な表現である。
- カジュアルな表現であり、フレンドリーで前向きなトーンで使うことが大切。
- 英語圏の文化や表現を知ることで、より自然な英会話が楽しめる。
- パフォーマンスや重要なイベントに臨む人に対して使う表現であり、日常的な軽いタスクには使わない。
「Break a leg」の意味と使い方を理解することで、英語の慣用表現の幅が広がります。
英語圏の文化的背景も含めて理解することで、より自然な英会話を楽しむことができるでしょう。