「Bring home the bacon」は英語のイディオム(慣用句)で、直訳すると「ベーコンを家に持ち帰る」ですが、実際には「生計を立てる」「収入を得る」「成功する」といった意味で使われます。このイディオムは初学者にとって少し難しく感じるかもしれませんが、実際の会話ではよく使われる表現です。
この記事では、「Bring home the bacon」の意味や使い方、由来について、中学英語レベルの例文とともに分かりやすく解説していきます。
「Bring home the bacon」の基本的な意味

「Bring home the bacon」は主に「お金を稼ぐ」「家族を養う」という意味で使われるイディオムです。昔の家庭では、ベーコンのような食料を家に持ち帰ることが家族を養うことの象徴でした。現代では、仕事をして収入を得たり、家族の生活費を稼いだりすることを表現するときに使われます。
また、広い意味では「成功する」「目標を達成する」といった意味合いも持っています。
語源と歴史的背景
このイディオムの起源については諸説ありますが、12世紀のイギリスにまで遡るという説が有力です。イギリスのある町では、夫婦仲の良い夫婦に賞品としてベーコンを与える伝統があったとされています。また、単純に「家族のために食料(ベーコン)を持ち帰る」という日常的な行為から来たという説もあります。
いずれにしても、「家族のために必要なものを提供する」という意味合いが根底にあります。
「Bring home the bacon」の使い方
このイディオムは様々な状況で使うことができますが、特に仕事や収入に関連して使われることが多いです。家族のために働くという文脈で使われることが一般的ですが、単に「成功する」という意味でも使われます。
主に口語表現として使われ、ビジネスの場でも日常会話でも幅広く使用されています。
ビジネスや仕事での使い方
ビジネスの文脈では、「Bring home the bacon」は「収益を上げる」「成果を出す」という意味で使われることがあります。例えば、営業成績が良かった社員や、会社に利益をもたらしたプロジェクトについて話すときに使われます。
また、自分が主な稼ぎ手であることを表現するときにも使われます。
日常会話での使い方
日常会話では、「誰が家計を支えているか」「どうやって生計を立てているか」といった話題で使われることが多いです。また、何かに成功したときや目標を達成したときにも「I finally brought home the bacon」(ついに成功した)というように使うことができます。
親しい間柄ではよく使われる表現ですが、フォーマルな場ではあまり使われません。
「Bring home the bacon」の例文
このイディオムをより理解するために、いくつかの例文を見てみましょう。すべて中学英語レベルの簡単な文で説明します。
基本的な例文
例文
- My father brings home the bacon in our family.
(私の父は家族の生計を立てています。) - She works hard to bring home the bacon.
(彼女は生計を立てるために一生懸命働いています。) - Both my parents bring home the bacon.
(両親とも生計を立てています。) - Who brings home the bacon in your house?
(あなたの家では誰が収入を得ていますか?)
状況別の例文
例文
- After losing his job, Tom had to find a new way to bring home the bacon.
(仕事を失った後、トムは新しく収入を得る方法を見つけなければなりませんでした。) - The team worked together and brought home the bacon.
(チームは協力して成功を収めました。) - I need to bring home the bacon, so I cannot quit my job.
(生活のために収入が必要なので、仕事を辞めることはできません。) - Mary brought home the bacon by winning the contest.
(メアリーはコンテストで優勝して成功を収めました。)
「Bring home the bacon」に関連する表現
英語には「Bring home the bacon」と似た意味を持つイディオムがいくつかあります。これらを知っておくと表現の幅が広がります。
類似表現と比較
「Make ends meet」(生計を立てる、何とかやりくりする)は、特に経済的に苦しい状況でのやりくりを表します。「Bring home the bacon」が単に収入を得ることを指すのに対し、「Make ends meet」はその収入で何とか生活できることを強調しています。
「Earn one’s keep」(自分の食べる分は自分で稼ぐ)も似た表現で、自分の生活費は自分で稼ぐという意味です。
「Put food on the table」(食事を提供する)は「Bring home the bacon」とほぼ同じ意味で、家族を養うことを表現しています。
「Bring home the bacon」に関するよくある質問
- 「Bring home the bacon」は古い表現ですか?
-
このイディオムは確かに長い歴史を持ちますが、現代の英語でも頻繁に使われています。特に北米では日常会話やメディアでよく耳にする表現です。古めかしいというよりは、定着した表現と言えるでしょう。
- フォーマルな場面でも使えますか?
-
「Bring home the bacon」はやや口語的な表現なので、ビジネスメールや正式な文書ではあまり適切ではありません。カジュアルな会話やくだけた文脈で使うのが一般的です。フォーマルな場面では「earn a living」(生計を立てる)などの表現の方が適切でしょう。
- 「Bring home the bacon」は男性にのみ使う表現ですか?
-
昔は主に男性が家計を支えるという社会背景から、男性について使われることが多かったですが、現代では性別に関係なく使われます。共働きの増加や性別役割の変化により、誰でも「bacon bringer」(収入を得る人)になり得ます。
まとめ

「Bring home the bacon」について理解を深めていただけたでしょうか。ポイントをまとめると、
- 「Bring home the bacon」は主に「生計を立てる」「収入を得る」という意味のイディオム
- 広い意味では「成功する」「目標を達成する」という意味も持つ
- 語源は諸説あるが、家族に食料を提供するという行為に由来している
- 主に口語表現として使われ、ビジネスの場でも日常会話でも使用される
- 性別に関係なく使われる表現で、現代英語でも頻繁に使われている
- フォーマルな場面よりもカジュアルな会話で使うのが適切
- 「Make ends meet」「Earn one’s keep」「Put food on the table」などの類似表現もある
このイディオムを知っておくことで、英語の会話や文章をより豊かに、そして自然に表現することができるようになります。ぜひ実際の会話で使ってみてください。