「Get on someone’s nerves」は英語の日常会話でよく使われるイディオムです。このフレーズは「誰かをイライラさせる」「誰かの神経に障る」という意味で使われます。特に繰り返し行われる行動や習慣によって相手がうんざりしている状態を表現する際に役立ちます。英語を学び始めた方にとって、このようなイディオムを理解することは自然な英会話に近づく重要なステップです。
本記事では、「Get on someone’s nerves」の意味や使い方、そして簡単な例文を通して分かりやすく解説していきます。初めて聞く方でも理解できるよう、基本から丁寧に説明していきますので、ぜひ最後までお読みください。
「Get on someone’s nerves」の基本的な意味

「Get on someone’s nerves」は直訳すると「誰かの神経の上に乗る」という意味になりますが、実際には「誰かをイライラさせる」「誰かを苛立たせる」という意味で使われます。日本語では「神経に障る」「うんざりさせる」といった表現に近いでしょう。このイディオムは、相手に対する不快感や苛立ちを表現する際によく使われます。
特徴的なのは、一時的なイライラというよりも、繰り返される行動や習慣によって引き起こされる継続的なイライラに対して使われることが多いという点です。例えば、同じ音を何度も繰り返す人や、いつも同じ悪い癖をする人に対して感じるうんざり感を表現するのに適しています。
「Get on someone’s nerves」は日常英会話でかなり頻繁に使われるフレーズですので、英語を学ぶ上で覚えておくと非常に役立つ表現です。カジュアルな会話だけでなく、ややフォーマルな状況でも使うことができます。
「nerves」の意味と役割
この表現の中で使われている「nerves」は「神経」という意味です。神経は外部からの刺激を脳に伝える役割を持っていますが、この表現では比喩的に使われています。
何かがあなたの「nerves」に影響を与えるということは、それがあなたの精神状態に影響を与え、イライラやストレスを引き起こすという意味になります。
「Get on someone’s nerves」の使い方
「Get on someone’s nerves」の基本的な構造は「get on + 所有格 + nerves」です。ここでの所有格は、イライラしている人を指します。例えば、「彼は私をイライラさせる」と言いたい場合は「He gets on my nerves」となります。
この表現は進行形でもよく使われます。例えば、「Your constant talking is getting on my nerves」(あなたの絶え間ない話し声が私をイライラさせています)というように使うことができます。特に現在進行中のイライラを表現する際には、この形が便利です。
また、過去形で「That really got on my nerves」(あれは本当に私をイライラさせた)というように、過去の出来事について話す際にも使えます。状況に応じて適切な時制を選んで使いましょう。
使用される状況や文脈
「Get on someone’s nerves」は、以下のような状況でよく使われます。
- 繰り返し行われる煩わしい行動に対して
- うるさい音や声に対して
- 相手の癖や習慣が煩わしい時
- 長時間同じことを繰り返される時
このフレーズは、家族や友人、同僚など親しい間柄で使われることが多いですが、状況によっては直接的すぎると受け取られる可能性もあるため、使う相手や場面には注意が必要です。
「Get on someone’s nerves」の例文
ここでは、中学英語レベルの簡単な例文を紹介します。実際の会話の中でどのように使われるかをイメージしながら読んでみてください。
例文
- My little brother gets on my nerves when he sings the same song all day.(弟が一日中同じ歌を歌うと、私はイライラします。)
- The sound of the clock ticking gets on my nerves at night.(時計のチクタク音が夜になると私をイライラさせます。)
- She is getting on her mother’s nerves by talking on the phone for hours.(彼女は何時間も電話で話していて、お母さんをイライラさせています。)
- Does my pen clicking get on your nerves? I will stop.(私のペンのカチカチ音があなたをイライラさせますか?やめます。)
- His habit of being late always gets on my nerves.(彼の遅刻する習慣はいつも私をイライラさせます。)
日常会話での使用例
次の対話例を見てみましょう。
例文
- A: Why are you looking so annoyed?(なぜそんなにイライラしているように見えるの?)
- B: My roommate is playing loud music again. It really gets on my nerves.(ルームメイトがまた大きな音で音楽をかけているんだ。本当にイライラするよ。)
- A: I understand. Have you talked to him about it?(わかるよ。彼に話したことある?)
- B: Yes, but he keeps doing it. His behavior is getting on my nerves.(うん、でも彼はやめないんだ。彼の行動には本当にうんざりするよ。)
「Get on someone’s nerves」の類義表現
「Get on someone’s nerves」と似た意味を持つ英語表現はいくつかあります。状況や言いたいニュアンスによって使い分けると、英語表現の幅が広がります。
「Annoy」は「Get on someone’s nerves」より少し軽めのイライラを表現する時に使います。例えば「He annoys me」(彼は私をイライラさせる)のように使います。短期的なイライラには「annoy」が適していることが多いです。
「Irritate」は「Get on someone’s nerves」に非常に近い意味ですが、より公式な場面でも使いやすい表現です。「His constant complaining irritates me」(彼の絶え間ない文句は私をイライラさせる)というように使います。
「Bother」はもう少し軽いニュアンスで、「煩わせる」「邪魔をする」といった意味合いが強いです。「Does it bother you when I talk loudly?」(私が大きな声で話すとあなたは気になりますか?)のように使います。
類義表現との違い
「Get on someone’s nerves」は他の類似表現と比べて、より継続的で蓄積されたイライラを表現するのに適しています。一時的な不快感よりも、繰り返される行動によって生じるうんざり感を強調する時に使うと効果的です。
また、このイディオムはカジュアルな会話で頻繁に使われる表現であり、友人や家族との会話で自然に使うことができます。フォーマルな文書や公式な場面では、「irritate」や「annoy」などの単語を使う方が適切な場合もあります。
「Get on someone’s nerves」に関するよくある質問
- 「Get on someone’s nerves」は失礼な表現ですか?
-
このフレーズ自体は中立的な表現ですが、直接相手に「You get on my nerves」(あなたは私をイライラさせる)と言うのは失礼に当たる場合があります。友人や家族など親しい間柄であれば使うことができますが、初対面の人や目上の人に対しては避けた方が無難です。
- 「Get on my nerves」と「Get on one’s nerves」の違いは何ですか?
-
「Get on my nerves」は一人称(私)に限定した表現で、「私をイライラさせる」という意味です。一方、「Get on one’s nerves」は一般的な表現で、状況に応じて「誰か」の部分を変えることができます。例えば、「get on his nerves」(彼をイライラさせる)、「get on their nerves」(彼らをイライラさせる)など、様々な人称で使うことができます。
- もっと丁寧な言い方はありますか?
-
より丁寧に言いたい場合は、「I find it a bit frustrating when…」(〜の時は少し困ってしまいます)や「It makes me a little uncomfortable when…」(〜の時は少し不快に感じます)などの表現が使えます。また、「I would appreciate it if you could…」(もし〜していただけると助かります)と肯定的な形で伝えるのも効果的です。
- 子供にも使える表現ですか?
-
「Get on someone’s nerves」は子供にも理解できる表現ですが、小さな子供には少し複雑かもしれません。子供に対しては、「That bothers me」(それは困るな)や「Please stop that」(それはやめてね)など、より直接的でシンプルな表現を使うと良いでしょう。
まとめ

「Get on someone’s nerves」は英語で「誰かをイライラさせる」「誰かの神経に障る」という意味のイディオムです。この記事のポイントをまとめると、
- 「Get on someone’s nerves」は「誰かをイライラさせる」「うんざりさせる」という意味のイディオム
- 一時的なイライラよりも、繰り返される行動による継続的なイライラを表現するのに適している
- 基本的な構造は「get on + 所有格 + nerves」
- 進行形や過去形でも使うことができる
- 友人や家族など親しい間柄での使用が適している
- 「annoy」「irritate」「bother」などの類似表現と使い分けることで表現の幅が広がる
- 目上の人や初対面の人に対しては、より丁寧な表現を選んだ方が良い
「Get on someone’s nerves」を適切に使えるようになれば、英語での感情表現がより豊かになります。ぜひ日常会話の中で使ってみてください。

