「Get something off your chest」は、日本語で「胸の内を明かす」「溜まった思いを打ち明ける」「心の重荷を下ろす」という意味を持つ英語の慣用表現です。この表現は、長い間心に抱えていた悩みや不満、秘密などを誰かに話して、精神的な重荷から解放されることを表しています。
本記事では、この表現の意味や使い方、実際の例文などを英語初学者にも分かりやすく解説していきます。
「Get something off your chest」の基本的な意味

「Get something off your chest」というフレーズは、直訳すると「何かを胸から降ろす」という意味になります。これは比喩的な表現で、心の中に抱え込んでいた思いや感情を、まるで胸の上に乗っていた重い荷物を降ろすように、誰かに話して軽くするという意味です。
私たちは悩みや不満を抱えていると、それが胸に重くのしかかっているように感じることがあります。そんな時、誰かに話すことでその重さから解放されることを、このイディオムは表現しています。
この表現は、友達や家族、同僚など信頼できる人に対して使うことが多く、カジュアルな会話からフォーマルな場面まで幅広く使われています。特に、長い間言えなかったことや、心の奥底にしまっていた感情を表現する時に適した表現です。
「Get」と「Something」の役割
このフレーズの中で、「get」は「~を取り除く」「~を降ろす」という意味で使われています。また「something」の部分は、具体的に話したい内容(悩み、不満、秘密など)に置き換えることができます。
例えば「I need to get this worry off my chest(この心配事を打ち明ける必要がある)」のように使うこともできます。
「Chest」が表す意味
このイディオムにおける「chest(胸)」は、感情や思いが蓄積される場所という比喩的な意味で使われています。
日本語でも「胸が苦しい」「胸がいっぱいだ」など、感情と胸を結びつける表現があるように、英語でも胸は感情と強く結びついています。
「Get something off your chest」の使い方と状況
この表現は、様々な状況で使うことができます。特によく使われるのは以下のような場面です。
自分が長い間抱えていた悩みや不満を誰かに打ち明けたい時に使います。例えば、友達との会話で「I really need to get something off my chest. Can we talk?(ちょっと胸の内を明かしたいんだ。話せる?)」のように使います。
また、相手が何か言いたそうにしている時に「Is there something you want to get off your chest?(何か胸の内を明かしたいことがある?)」と質問することもできます。
この表現は、自分自身が使うだけでなく、相手に対して「話してみて」「打ち明けてみて」と促す際にも使えるのが特徴です。
友達との会話での使い方
友達との会話では、比較的カジュアルに使うことができます。友達に悩みを打ち明けたい時や、友達が何か悩んでいそうな時に使うと効果的です。
例えば、友達が元気がなさそうな時に「You look sad. Do you want to get something off your chest?(元気ないね。何か胸の内を話したいことある?)」と声をかけることで、相手の悩みに寄り添う姿勢を示すことができます。
家族や身近な人との会話での使い方
家族や恋人など、身近な人との会話でもよく使われます。特に、長い間言えなかったことを打ち明ける際に効果的です。
例えば「I need to get something off my chest. I was the one who broke your favorite cup.(胸の内を明かさないといけない。あなたのお気に入りのカップを割ったのは私なの)」というように、自分の行動を告白する時にも使えます。
「Get something off your chest」の例文と解説
ここでは、「Get something off your chest」を使った例文をいくつか紹介します。すべて中学英語レベルの簡単な文章なので、初学者の方でも理解しやすいと思います。
例文
- I need to get something off my chest. I failed my math test yesterday.
(胸の内を明かさないといけません。昨日数学のテストに失敗しました) - Tom looks worried. Maybe he needs to get something off his chest.
(トムは心配そうに見えます。たぶん彼は胸の内を明かす必要があるのでしょう) - After I got it off my chest, I felt much better.
(胸の内を明かした後、私はずっと気分が良くなりました) - My friend got something off her chest, and we had a good talk.
(友達が胸の内を明かして、私たちは良い話し合いをしました) - Do you want to get that off your chest? I am here to listen.
(それを胸の内から明かしたい?聞く準備はできているよ)
日常会話での例文
日常会話でよく使われる例文をいくつか見てみましょう。
例文
- Can we talk? I need to get something off my chest about what happened at school.
(話せる?学校であったことについて胸の内を明かしたいんだ) - She finally got it off her chest and told me she was moving to another city.
(彼女はついに胸の内を明かし、別の街に引っ越すと私に言いました) - If you need to get something off your chest, call me anytime.
(もし胸の内を明かす必要があるなら、いつでも電話してね)
感情表現での例文
特に感情を表現する際に使われる例文を見てみましょう。
例文
- I was sad for a long time, but after I got it off my chest, I felt free.
(長い間悲しかったけど、胸の内を明かした後、自由な気持ちになりました) - He got his anger off his chest by talking to his friend.
(彼は友達に話すことで怒りを胸の内から明かしました) - Sometimes getting your worries off your chest helps you sleep better.
(時々、心配事を胸の内から明かすと、より良く眠れるようになります)
「Get something off your chest」の類義表現
「Get something off your chest」と似た意味を持つ英語表現はいくつかあります。ここでは代表的なものを紹介します。
「Open up(心を開く)」「Pour your heart out(心の内を打ち明ける)」「Unburden yourself(重荷を下ろす)」「Speak your mind(思っていることを話す)」などが類似した表現として挙げられます。
これらの表現も、自分の気持ちや考えを相手に打ち明けるという点では共通していますが、使われる文脈や微妙なニュアンスが異なります。
「Open up」との比較
「Open up」は「心を開く」「率直に話す」という意味で、「Get something off your chest」と比較すると、より一般的な「自分の気持ちを表現する」という意味合いが強いです。
「Get something off your chest」が特定の悩みや不満を打ち明けることに焦点を当てているのに対し、「Open up」はより広く自分自身について話すことを意味します。
例えば「He never opens up about his feelings(彼は自分の気持ちについて決して心を開かない)」のように使います。
「Pour your heart out」との比較
「Pour your heart out」は「心の内をすべて打ち明ける」という意味で、「Get something off your chest」よりも感情的で、より深い感情の吐露を表します。
特に悲しみや失恋などの強い感情を持っている時に使われることが多いです。
例えば「She poured her heart out to me about her breakup(彼女は失恋について私に心の内をすべて打ち明けました)」のように使います。
「Get something off your chest」に関するよくある質問
- 「Get something off your chest」はフォーマルな場面でも使えますか?
-
この表現は主にカジュアルな場面で使われますが、状況によってはフォーマルな場面でも使うことができます。ただし、非常にフォーマルな文書や公式のスピーチなどでは、より適切な表現を選ぶことをお勧めします。例えば「express one’s concerns(懸念を表明する)」などの表現がより適切かもしれません。
- 「Get it off my chest」と「Get this off my chest」の違いは何ですか?
-
基本的な意味は同じです。「it」や「this」は、話し手が明かしたい具体的な内容を指しています。「Get it off my chest」では「it」が一般的な「それ」を指し、「Get this off my chest」の「this」はより具体的な「これ」を指していることが多いですが、実用上はほぼ同じ意味で使われます。
- 「Get something off your chest」は否定形でも使えますか?
-
はい、使うことができます。例えば「He couldn’t get it off his chest(彼はそれを胸の内から明かせなかった)」のように使います。これは「彼は言いたいことを言えなかった」「胸の内にしまったままだった」という意味になります。
- 日本語に似た表現はありますか?
-
日本語では「胸の内を明かす」「心の重荷を下ろす」「溜まった思いを吐き出す」などの表現が似ています。特に「胸の内を明かす」は、英語の「Get something off your chest」とほぼ同じイメージで使われています。
まとめ

「Get something off your chest」についてのポイントをまとめます。
- 「Get something off your chest」は「胸の内を明かす」「心の重荷を下ろす」という意味の慣用表現である。
- 長い間抱えていた悩みや不満、秘密などを誰かに話して精神的な重荷から解放されることを表している。
- カジュアルな場面からフォーマルな場面まで幅広く使える表現である。
- 自分が使うだけでなく、相手に対して「話してみて」と促す際にも使える。
- 「Open up」「Pour your heart out」など類似した表現もあるが、それぞれニュアンスが異なる。
- 中学英語レベルの基本的な文法と組み合わせて、簡単に使いこなすことができる。
- 日本語の「胸の内を明かす」とほぼ同じイメージで使われている。
この表現を知っておくと、英語で自分の気持ちを表現したり、相手の気持ちを引き出したりする際に役立ちます。日常会話で積極的に使ってみることで、より自然な英語コミュニケーションができるようになるでしょう。