「笑う」という行為は日常的なコミュニケーションの中で頻繁に表現されますが、英語ではその笑い方によって様々な単語が使い分けられています。特に「laugh(ラフ)」と「chuckle(チャックル)」は両方とも「笑う」という意味を持ちながらも、そのニュアンスや使われる場面が異なります。
この記事では英語初学者の方に向けて、これら二つの表現の違いと使い分け方を詳しく解説していきます。
「laugh」と「chuckle」の基本的な違い

「laugh」と「chuckle」の最も基本的な違いは、笑い声の大きさと表現の強さにあります。
「laugh」は英語で「笑う」を表す最も一般的な動詞で、声を出して笑うことを意味します。映画館で面白いシーンを見て「ハハハ」と声を出して笑うような場面で使われます。体や顔を動かしながら声を立てて笑うのが特徴です。
一方、「chuckle」はより控えめな笑い方で、低い声で静かに「クスクス」と笑うことを表します。本を読んでいて面白い場面に出くわしたときに一人で静かに笑ったり、会議中に何か可笑しいことを思い出して小さく笑ったりするような場面で使われます。
つまり、「laugh」は明るく開放的な笑いであるのに対し、「chuckle」は穏やかで控えめな笑いを表現しているのです。
「laugh」の詳しい意味と使い方
「laugh」は日常会話で最もよく使われる「笑う」という意味の動詞です。発音は「ラァフ」で、アクセントは「ラァ」の部分にあります。
「laugh」の基本的な使い方
「laugh」は何か面白いものを見たり聞いたりして声を出して笑うという、最も基本的な「笑う」という行為を表します。愉快で楽しい気持ちだけでなく、時には皮肉や軽蔑の感情を表すこともあります。
「laugh」の例文
以下に「laugh」を使った例文をいくつか紹介します。
例文
- She laughed at my joke.(彼女は私のジョークを聞いて笑いました。)
- The children laughed when they saw the clown.(子供たちはピエロを見て笑いました。)
- We all laughed during the funny movie.(私たちはその面白い映画の間中笑いました。)
- My friend laughed so hard that he fell off his chair.(友達はあまりにも大笑いしたので椅子から落ちました。)
- Don’t laugh at other people’s mistakes.(他人の間違いを笑わないでください。)
「laugh」を使った表現
「laugh」を使った表現や慣用句もたくさんあります。
laugh at:~を笑う、~を笑いものにする
- He always laughs at my English.(彼はいつも私の英語を笑います。)
laugh with:~と一緒に笑う
- I like to laugh with my friends.(友達と一緒に笑うのが好きです。)
laugh off:~を笑い飛ばす
- She laughed off her mistake.(彼女は自分の間違いを笑い飛ばしました。)
burst out laughing:突然大笑いする
- We burst out laughing when we heard the story.(その話を聞いて私たちは突然大笑いしました。)
「chuckle」の詳しい意味と使い方
「chuckle」は「laugh」ほど一般的ではありませんが、特定の笑い方を表す重要な表現です。発音は「チャクル」で、アクセントは「チャ」の部分にあります。
「chuckle」の基本的な使い方
「chuckle」は控えめで静かな笑い方を表します。声を出さないか、出しても小さく笑うことを意味します。一人で静かに楽しんでいるときや、公の場で大きな声を出せないときによく使われます。
「chuckle」の例文
以下に「chuckle」を使った例文をいくつか紹介します。
例文
- He chuckled when he read the funny message.(彼はその面白いメッセージを読んでクスクス笑いました。)
- The teacher chuckled at the student’s clever answer.(先生は生徒の賢い答えにクスクス笑いました。)
- She chuckled to herself as she remembered the funny story.(彼女はその面白い話を思い出して一人でクスクス笑いました。)
- I couldn’t help but chuckle at the cat’s playful behavior.(私は猫の遊び心のある行動にクスクス笑わずにはいられませんでした。)
- My father chuckled as he read the Sunday comics.(父は日曜日の漫画を読みながらクスクス笑いました。)
「chuckle」を使った表現
「chuckle」を使った表現もいくつかあります。
chuckle at:~にクスクス笑う
- He chuckled at the cartoon in the newspaper.(彼は新聞の漫画にクスクス笑いました。)
chuckle to oneself:一人でクスクス笑う
- She chuckled to herself when she thought about what happened.(彼女は起きたことを考えて一人でクスクス笑いました。)
give a chuckle:クスッと笑う
- He gave a chuckle when he heard the joke.(彼はそのジョークを聞いてクスッと笑いました。)
「laugh」と「chuckle」の使い分けポイント
ここでは「laugh」と「chuckle」を適切に使い分けるためのポイントを紹介します。
笑い声の大きさによる使い分け
最も分かりやすい違いは笑い声の大きさです。
- 「laugh」:声を出して大きく笑う場合
- 「chuckle」:静かに、小さな声で笑う場合
例えば、友達とパーティーで大笑いしている場面では「laugh」、図書館で面白い本を読んでいて静かに笑う場面では「chuckle」が適切です。
場面や状況による使い分け
使われる場面や状況も重要な判断材料になります。
- 「laugh」:友達との会話、コメディショー、楽しいパーティーなど、大きく笑っても問題ない場面
- 「chuckle」:会議中、図書館、静かな場所など、大きな声を出せない場面
感情の強さによる使い分け
表現する感情の強さも使い分けのポイントです。
- 「laugh」:強い喜びや面白さを感じた時
- 「chuckle」:穏やかな楽しさや小さな面白さを感じた時
公共的か個人的かの違い
- 「laugh」:他の人と共有する笑い、社交的な笑い
- 「chuckle」:より個人的な笑い、独り笑い
「laugh」と「chuckle」以外の「笑う」を表す英語表現
英語には「laugh」と「chuckle」以外にも、「笑う」を表す様々な表現があります。ここでは主要なものをいくつか紹介します。
smile(スマイル):微笑む
「smile」は声を出さずに口元だけで笑うこと、つまり「微笑む」ことを表します。穏やかな表情で、口角を上げて笑みを浮かべる様子です。
例文
- She smiled at me when I said hello.(私が挨拶した時、彼女は私に微笑みかけました。)
- The baby smiled at her mother.(赤ちゃんはお母さんに微笑みました。)
grin(グリン):にっこり笑う
「grin」は歯が見えるまで口を広げて笑うこと、いわゆる「にっこり笑う」ことを表します。「smile」よりも大きな笑顔を表現します。
例文
- He grinned when he saw his birthday present.(彼は誕生日プレゼントを見てにっこり笑いました。)
- The boy grinned from ear to ear.(その男の子は満面の笑みを浮かべました。)
giggle(ギグル):くすくす笑う
「giggle」は高い声で「くすくす笑う」ことを表します。特に若い女性や子供がよく使う表現で、照れ笑いや抑えきれない笑いを表します。
例文
- The girls giggled when they saw the cute puppy.(その女の子たちはかわいい子犬を見てくすくす笑いました。)
- My sister giggled during the whole movie.(私の姉は映画の間中くすくす笑っていました。)
snicker(スニッカー):忍び笑い
「snicker」は馬鹿にしたり、からかったりするような「忍び笑い」を表します。少し意地悪な笑い方です。
例文
- Some students snickered when their classmate made a mistake.(クラスメイトが間違えた時、何人かの生徒が忍び笑いをしました。)
roar with laughter:爆笑する
「roar with laughter」は「爆笑する」「大声で笑う」ことを表します。強い喜びや面白さを感じた時の大きな笑いです。
例文
- The audience roared with laughter at the comedian’s jokes.(観客はそのコメディアンのジョークに爆笑しました。)
「laugh」と「chuckle」の使い分け練習問題
以下に「laugh」と「chuckle」の使い分け練習問題を20問用意しました。それぞれの文脈に合った適切な単語(laugh または chuckle)を選んでください。
- When I told a joke, everyone _ loudly.
- She _ to herself as she read the funny comic strip.
- The teacher _ softly when she saw the cute drawing.
- We all _ at the comedy show last night.
- He _ when he remembered the funny incident.
- The audience _ throughout the entire performance.
- My grandmother _ quietly as she told us old stories.
- The children _ and played in the garden.
- I couldn’t help but _ when I saw that photo.
- They _ so hard that tears came to their eyes.
- He _ at the clever comment his friend made.
- The baby _ when I made a silly face.
- She tried not to _ during the serious meeting.
- My brother _ to himself while reading the text message.
- We all _ when we watched the funny video.
- The old man _ as he recalled his youth.
- I couldn’t stop _ at the comedian’s jokes.
- She _ quietly at the amusing story.
- The students _ loudly when their teacher slipped.
- He _ under his breath at the ironic situation.
「laugh」と「chuckle」に関するよくある質問
- 「laugh」と「chuckle」はどのように発音するのですか?
-
「laugh」は「ラァフ」と発音し、アクセントは「ラァ」にあります。一方、「chuckle」は「チャクル」と発音し、アクセントは「チャ」にあります。日本人が間違いやすいのは「laugh」の「gh」が発音されないことですので、注意しましょう。
- 「laugh at」と「laugh with」の違いは何ですか?
-
「laugh at」は「〜を笑う」「〜を笑いものにする」という意味で、否定的なニュアンスを持つことが多いです。一方、「laugh with」は「〜と一緒に笑う」という意味で、友好的で肯定的なニュアンスを持ちます。「Don’t laugh at your friends, laugh with them.(友達を笑いものにせず、一緒に笑いましょう。)」のように使います。
- 「chuckle」と「giggle」の違いは何ですか?
-
どちらも「クスクス笑う」という意味ですが、「chuckle」は低い声で静かに笑うこと、「giggle」は高い声で笑うことを表します。また、「giggle」は特に若い女性や子供の笑い方に使われることが多く、「chuckle」は年齢や性別を問わず使われます。
- 「laugh」と「smile」の違いは何ですか?
-
「laugh」は声を出して笑うこと、「smile」は声を出さずに口元だけで微笑むことを表します。「laugh」の方がより強い感情表現で、「smile」は穏やかな表情です。例えば、「He smiled politely but didn’t laugh at the joke.(彼は丁寧に微笑んだがそのジョークに笑わなかった。)」のように使い分けられます。
- 日本語の「クスクス笑う」は英語でどう表現するのが適切ですか?
-
日本語の「クスクス笑う」は、状況によって「chuckle」「giggle」「snicker」などで表現できます。若い女性や子供が照れながら笑う場合は「giggle」、静かに含み笑いをする場合は「chuckle」、からかうように笑う場合は「snicker」が適切です。
- 「burst out laughing」と「burst into laughter」の違いは何ですか?
-
これらの表現はどちらも「突然大笑いする」という同じ意味を持ちます。使い方に大きな違いはなく、どちらも突然制御できないほど笑い出すことを表します。例えば、「When he told the punchline, we all burst out laughing/burst into laughter.(彼がオチを言った時、私たちは皆突然大笑いしました。)」のように使います。
まとめ

この記事では「laugh」と「chuckle」の意味と使い分けについて詳しく解説しました。最後に、重要なポイントをまとめます。
- 「laugh」は声を出して笑うことを表し、最も一般的な「笑う」という表現である。
- 「chuckle」は静かに、小さな声でクスクス笑うことを表す。
- 「laugh」は大きな声で笑うため、公の場や友達との会話でよく使われる。
- 「chuckle」は控えめな笑いで、一人で本を読んでいるときや静かな場所でよく使われる。
- 両方とも肯定的な感情を表すが、「laugh」の方がより強い喜びや面白さを表す。
- 英語には他にも「smile(微笑む)」「grin(にっこり笑う)」「giggle(くすくす笑う)」など、様々な「笑う」を表す表現がある。
- 使い分けのポイントは、笑い声の大きさ、場面や状況、感情の強さ、公共性か個人性かなどである。
- 「laugh at」と「laugh with」では意味やニュアンスが大きく異なるので注意が必要である。
- 実際の会話では状況に応じて適切な表現を選ぶことが重要である。
英語の「笑う」表現を適切に使い分けることで、より豊かな表現力が身につきます。日常会話や英作文の中で、状況に合わせて「laugh」と「chuckle」を使い分けてみてください。この記事が皆さんの英語学習のお役に立てば幸いです。

