英語の慣用句には日本語にはない独特の表現が多く存在します。特に「Pull someone’s leg」は英語圏でよく使われる表現ですが、その意味は字面からは想像しにくいかもしれません。
日本語の「足を引っ張る」とは全く異なる意味を持つこの表現について、初学者にもわかりやすく解説していきます。
「Pull someone’s leg」の基本的な意味

「Pull someone’s leg」は「人をからかう」「冗談を言って楽しむ」という意味の英語の慣用句です。直訳すると「誰かの足を引っ張る」となりますが、日本語の「足を引っ張る」(他人の成功を妨げる)という意味とは全く異なります。この表現は基本的に悪意のない、友好的な冗談やからかいを表します。
特に、相手に一時的に誤解させるような冗談を言う場合によく使われます。嘘をついて相手を困らせるのではなく、すぐに「冗談だよ」と明かすような軽いからかいを指します。
「Pull someone’s leg」の語源
この表現の起源については諸説ありますが、いくつか有力な説を紹介します。
泥棒説
19世紀のイギリスで、泥棒が通行人の足を引っ張って転ばせ、動けなくした隙に金品を奪ったという説があります。
この「足を引っ張る行為」が「誰かを騙す」という意味に発展したとされています。
劇場説
ヴィクトリア朝時代の劇場で、観客を楽しませるために俳優の足を意図的に引っ張るという演出があったという説もあります。
これが「からかう」「冗談を言う」という意味につながったと考えられています。
スコットランド説
19世紀のスコットランドで、足を引っ掛けて人を転ばせることで、からかったり馬鹿にしたりする行為があったという説もあります。
どの説が正しいかは定かではありませんが、いずれにしても現代では「冗談を言ってからかう」というポジティブな意味で使われています。
「Pull someone’s leg」の使い方
この表現はどのように使われるのか、具体的な使い方を見ていきましょう。
日常会話での使用
「Pull someone’s leg」は主に日常的なカジュアルな会話で使われます。友人や家族など親しい間柄での会話で頻繁に登場します。
特に冗談を言った後に「I was just pulling your leg」(冗談だよ)と説明したり、相手の言葉を疑ったときに「Are you pulling my leg?」(からかってるの?)と尋ねたりする形で使われます。
フォーマルな場面での使用
この表現はカジュアルな性質があるため、ビジネスシーンやフォーマルな場では避けた方が無難です。
公式の場では、より丁寧な表現を選ぶことをおすすめします。
一般的な使用パターン
「Pull someone’s leg」は以下のようなパターンでよく使われます。
例文
- I’m just pulling your leg.(冗談を言っているだけです)
- He’s pulling your leg.(彼はあなたをからかっています)
- Are you pulling my leg?(冗談ですか?)
- Stop pulling my leg!(からかうのをやめて!)
「Pull someone’s leg」の例文
実際の会話での使い方をイメージするために、いくつかの例文を見てみましょう。
例文1:冗談を明かす場面
例文
- A: I just won 10 million yen in the lottery!(宝くじで1000万円当たったよ!)
- B: Really? That’s amazing!(本当に?すごいじゃない!)
- A: I’m just pulling your leg. I didn’t even buy a ticket.(冗談だよ。チケットすら買ってないんだ。)
例文2:相手の発言を疑う場面
例文
- A: I’m quitting my job to become a professional surfer.(仕事を辞めてプロサーファーになるんだ。)
- B: Are you pulling my leg? You’ve never even been surfing before.(冗談でしょ?あなた一度もサーフィンしたことないじゃない。)
例文3:冗談をやめるよう頼む場面
例文
- A: The boss called and said you’re fired.(上司から電話があって、君はクビだって。)
- B: What? Why?(え?なんで?)
- A: Just kidding!(冗談だよ!)
- B: Stop pulling my leg about serious things like that!(そんな重要なことで冗談言わないでよ!)
「Pull someone’s leg」の類似表現
英語には「からかう」という意味を持つ他の表現もあります。これらを知っておくと表現の幅が広がります。
Tease(からかう)
「Tease」は「Pull someone’s leg」と似ていますが、より広く使える動詞です。単純なからかいや冗談だけでなく、嫌がらせに近いからかいも含むことがあります。
例文
- He always teases his younger sister about her height.
(彼はいつも妹の身長についてからかっています。)
Kid around(冗談を言う)
「Kid around」は冗談を言ったり、ふざけたりすることを表す表現です。特定の相手をからかうというよりは、全体的に冗談めいた雰囲気を作り出すときに使います。
例文
- We were just kidding around, no need to get upset.
(ただ冗談を言っていただけで、怒る必要はないよ。)
Joke(冗談を言う)
最もシンプルな表現で、冗談を言うことを意味します。
例文
- I was only joking when I said that.
(あれは冗談で言っただけだよ。)
「Pull someone’s leg」と日本語の「足を引っ張る」の違い
英語の「Pull someone’s leg」と日本語の「足を引っ張る」は、字面は似ていても意味が大きく異なるので注意が必要です。
日本語の「足を引っ張る」
日本語の「足を引っ張る」は、他人の成功や前進を妨げる、邪魔をするという否定的な意味を持ちます。チームや組織の中で誰かの努力や成果を損なうような行為を指します。
英語の「Pull someone’s leg」
一方、英語の「Pull someone’s leg」は前述の通り「冗談を言う」「からかう」という、基本的に友好的でポジティブな意味です。悪意を持って人を騙したり、邪魔をしたりするというニュアンスはありません。
この違いを理解していないと、英語と日本語の間で深刻な誤解が生じる可能性があるので、注意しましょう。
「Pull someone’s leg」に関するよくある質問
ここでは、この表現についてよく寄せられる質問に答えていきます。
- 「Pull someone’s leg」は失礼な表現ですか?
-
基本的に失礼な表現ではありませんが、冗談の内容や状況によります。親しい間柄での軽いからかいとして使われることが多いですが、相手が気分を害するような重大な嘘をついて「冗談だよ」と言うのは失礼になる可能性があります。
- ビジネスの場でも使えますか?
-
カジュアルな表現なので、フォーマルなビジネスの場では避けた方が無難です。特に初対面の取引先や上司に対して使うのは適切ではないでしょう。カジュアルな職場環境や親しい同僚との会話であれば使用できる場合もあります。
- 「Pull someone’s leg」の反対の意味は何ですか?
-
直接的な反対語はありませんが、「Be serious」(真剣になる)や「Tell the truth」(真実を話す)などが文脈によっては反対の意味として使えます。
- 子どもにも使える表現ですか?
-
はい、子どもにも使える表現です。実際、親が子どもをからかう時や、子ども同士の会話でもよく使われます。ただし、小さな子どもは慣用句の概念を理解するのが難しいかもしれないので、「I’m just joking」(冗談だよ)のような直接的な表現の方が伝わりやすいこともあります。
まとめ

「Pull someone’s leg」についての重要なポイントをまとめます。
- 「Pull someone’s leg」は「からかう」「冗談を言う」という意味の英語の慣用句である。
- 日本語の「足を引っ張る」(邪魔をする)とは全く異なる意味を持つ。
- 主に友人や家族など親しい間柄で使われるカジュアルな表現である。
- 語源には諸説あるが、19世紀のイギリスやスコットランドが起源とされている。
- 「I’m just pulling your leg」(冗談だよ)や「Are you pulling my leg?」(からかってるの?)といった形でよく使われる。
- ビジネスやフォーマルな場面では避けた方が良い表現である。
- 類似表現として「tease」「kid around」「joke」などがある。
この慣用句を適切に使いこなせるようになれば、英語でのカジュアルな会話がより自然に楽しめるようになるでしょう。