「Shake like a leaf」は、恐怖や緊張で体が震えている状態を表す英語のイディオムです。直訳すると「葉っぱのように震える」となり、木の葉が風に揺れる様子から来ています。このイディオムは日常会話でよく使われ、特に怖い思いをした時や非常に緊張している時の状態を生き生きと表現できます。
この記事では、英語初学者の方でも理解しやすいように、「shake like a leaf」の意味と使い方を例文とともに詳しく解説していきます。
「Shake like a leaf」の基本的な意味

「Shake like a leaf」は、「非常に怖がったり緊張したりして震える」という意味のイディオムです。木の葉が風に揺れる様子をたとえて、人が恐怖や不安で震える状態を表現しています。日本語でいう「震え上がる」や「ガタガタ震える」に近い表現です。
このイディオムは主に恐怖や緊張などのネガティブな感情から生じる身体反応を描写する際に使われます。例えば、怖い映画を見た後や重要なスピーチの前、怖い体験をした後などの状況で使うことができます。
語源と背景
このイディオムの起源は自然界の観察から来ています。木の葉は風が吹くとわずかな風でも揺れ動きます。この現象を人間の震えに例えたことで、このイディオムが生まれました。
特に秋の葉は軽くて動きやすいため、その様子が人の震えに似ていることから使われるようになったと考えられています。
「Shake like a leaf」の正しい使い方
このイディオムは通常、「someone + shake(s)/shook/was shaking like a leaf」という形で使われます。現在形、過去形、進行形のどの形でも使うことができ、状況に応じて適切な形を選びます。
「Shake like a leaf」は、主に以下のような状況で使われます。
- 恐怖を感じた時(怖い映画を見た後、暗い場所にいる時など)
- 強い緊張を感じた時(重要な試験やスピーチの前など)
- 寒さで震えている時(非常に寒い場所にいる時)
- ショックを受けた時(悪い知らせを聞いた後など)
日常会話での使い方
日常会話では、誰かの状態を描写したり、自分の感情を表現したりする際によく使われます。例えば、「She was shaking like a leaf after watching the horror movie.(彼女はホラー映画を見た後、葉っぱのように震えていた)」というように使います。
また、自分の状態を表す場合は「I was shaking like a leaf before my presentation.(プレゼンテーションの前、私は葉っぱのように震えていた)」というように使うこともできます。
注意すべきニュアンス
このイディオムは通常、本当に恐怖や緊張を感じている状況で使われます。冗談や軽い気持ちを表す場合には、あまり適していません。また、「shake」の代わりに「tremble」を使って「tremble like a leaf」と言うこともあります。
意味はほぼ同じですが、「tremble」はより繊細な震えを表す傾向があります。
「Shake like a leaf」の分かりやすい例文
ここでは、中学英語レベルの簡単な例文を紹介します。どのような状況でこのイディオムが使われるのかを具体的に見ていきましょう。
恐怖を表す例文
例文
- My little brother shakes like a leaf during thunderstorms.
(私の弟は雷雨の間、葉っぱのように震えます。) - After seeing a ghost, Tom was shaking like a leaf.
(幽霊を見た後、トムは葉っぱのように震えていました。) - The small dog shakes like a leaf when it hears loud noises.
(その小さな犬は大きな音を聞くと葉っぱのように震えます。)
緊張を表す例文
例文
- I was shaking like a leaf before my first speech.
(初めてのスピーチの前、私は葉っぱのように震えていました。) - She shakes like a leaf when she has to speak English.
(彼女は英語を話さなければならない時、葉っぱのように震えます。) - The new student was shaking like a leaf on his first day.
(その新入生は初日、葉っぱのように震えていました。)
寒さやショックを表す例文
例文
- After swimming in the cold water, he was shaking like a leaf.
(冷たい水で泳いだ後、彼は葉っぱのように震えていました。) - When I heard the bad news, I shook like a leaf.
(悪いニュースを聞いた時、私は葉っぱのように震えました。) - We were all shaking like leaves in the snow.
(私たちは皆、雪の中で葉っぱのように震えていました。)
「Shake like a leaf」を使った会話例
このイディオムが実際の会話でどのように使われるのか見てみましょう。
友達との会話
例文
- A: How was your job interview?(仕事の面接はどうだった?)
- B: I was shaking like a leaf! I was so nervous.(葉っぱのように震えていたよ!とても緊張したんだ。)
家族との会話
例文
- Mother: Why do you look so pale?(どうしてそんなに顔色が悪いの?)
- Child: I saw a big spider in my room. I am still shaking like a leaf.(部屋に大きなクモを見たんだ。まだ葉っぱのように震えているよ。)
「Shake like a leaf」に関するよくある質問
- 「Shake like a leaf」と「Tremble like a leaf」の違いは何ですか?
-
基本的に両方とも同じ意味を持ちますが、わずかなニュアンスの違いがあります。「Shake」はより大きな動きや激しい震えを表し、「Tremble」はより小さな、細かい震えを表す傾向があります。状況や個人の好みによって使い分けられることが多いです。
- 「Shake like a leaf」は正式な場面でも使えますか?
-
このイディオムはカジュアルな表現ですが、適切な文脈であれば正式な場面でも使うことができます。例えば、感情を表現する文学作品や、人の感情状態を具体的に描写する場合などに適しています。ただし、非常にフォーマルな文書や学術論文では、より正式な表現を使うことが推奨されます。
- 他に「震える」を表す英語のイディオムはありますか?
-
はい、いくつかあります。
- “Shake/Tremble in one’s boots”(恐怖で震える)
- “Get the shakes”(緊張や恐怖で震える)
- “Quake with fear”(恐怖で震える)
- “Have butterflies in one’s stomach”(緊張で胃がキリキリする、日本語の「胃が痛くなる」に近い)
- 子供にも理解できる表現ですか?
-
はい、このイディオムは視覚的なイメージが分かりやすいため、子供にも理解しやすい表現です。子供に説明する際は、実際に葉っぱが風で揺れる様子を見せたり、身振り手振りを交えて説明するとより理解が深まります。
まとめ

「Shake like a leaf」についての重要なポイントをまとめます。
- 「葉っぱのように震える」という意味で、強い恐怖や緊張を表現するイディオム
- 主に恐怖、緊張、寒さ、ショックなどの状況で使われる
- 「someone + shake(s)/shook/was shaking like a leaf」の形で使用する
- 「tremble like a leaf」という類似表現もある
- 日常会話でよく使われる表現だが、適切な文脈であれば正式な場面でも使える
- 視覚的なイメージが分かりやすく、英語初学者にも理解しやすいイディオム
- 感情や状態を生き生きと表現したい時に役立つ表現
このイディオムを使いこなせるようになると、英語での感情表現がより豊かになります。日常会話の中で積極的に使ってみて、自然な英語表現を身につけていきましょう。