日本では「テイクアウト」という言葉が飲食店で広く使われており、レストランやカフェで提供される食べ物や飲み物を店内で飲食せずに持ち帰ることを意味します。
しかし、この「テイクアウト」という表現は英語圏ではどのように言うのでしょうか?
実は、国や地域によって異なる表現が使われており、そのまま「テイクアウト」と言っても必ずしも通じるとは限りません。
本記事では、「テイクアウト」の英語表現とその使い方について、例文を交えながら詳しく解説していきます。
地域による「テイクアウト」の英語表現の違い
英語圏では地域によって「持ち帰り」を表す表現が異なります。
主に使われる表現は以下の通りです。
アメリカ英語では「to go」
アメリカ英語では、「持ち帰り」のことを主に「to go」と表現します。
この表現は「(外へ持って)行くための」という意味を持ち、アメリカではもっとも一般的に使われています。
例えば、以下のように使います。
- 「A coffee to go, please.」
(コーヒーを持ち帰りで1つお願いします。) - 「Can I get a cheese burger? Please to go.」
(チーズバーガーを1つください。持ち帰りでお願いします。) - 「I’d like a burger to go.」
(バーガーを持ち帰りでお願いします。)
イギリス英語では「take away」
イギリス英語を使う地域では、「take away」が一般的です。
「take」は「取る」、「away」は「離れて」という意味で、合わせると「(お店から)取って離れたところへ持っていく」というニュアンスになります。
- 「I would like to take this cake away, please.」
(このケーキを持ち帰りでお願いします。) - 「Take away, please.」
(持ち帰りでお願いします。) - 「Can I get this to take away please?」
(これを持ち帰りでお願いできますか?)
「takeout/take-out」はどうなの?
「takeout」や「take-out」も英語圏で使われる正式な表現です。
特にアメリカでは「to go」の次によく使われる表現ですが、イギリスでは「takeout」よりも「take away」を使う方が一般的です。
- 「I ordered takeout from the new Chinese restaurant.」
(新しい中華料理店からテイクアウトを注文した。) - 「She prefers takeout because it’s more convenient.」
(彼女はテイクアウトの方が便利なので好む。) - 「They offer a wide variety of takeout options.」
(彼らは多様なテイクアウトの選択肢を提供している。)
「テイクアウト」は和製英語なのか?
日本では「テイクアウト」という言葉が広く使われているため、これが和製英語ではないかという疑問を持つ方もいるでしょう。
実際には、「takeout」は和製英語ではなく、れっきとした英語表現です。
特にアメリカでは使われる表現ですが、「to go」の方がより一般的に使われています。
ただし、「take out」には「持ち帰り」以外にも「取り出す」「引き出す」「外出する」「連れて行く」など、様々な意味があります。
そのため、文脈によっては「takeout」と言っても「持ち帰り」の意味で通じないケースがあり、「海外では通じない」という誤った認識が広まったと考えられます。
また、私はタイに住んでいますが、タイでは「take away」の方が圧倒的に多いです。
「to go」でも通じるときもありますが、「takeout」という人はいません(ジェスチャーと状況で通じるとは思いますが)。
「テイクアウト」関連表現の文法的な使い方
英語での「テイクアウト」に関連する表現は、文法的に様々な使われ方をします。
名詞として
「takeout」は名詞として「持ち帰り用の食べ物」を表すことができます。
- 「Let’s get some takeout for dinner.」
(夕食にテイクアウトを取りましょう。) - 「We decided to get a takeaway for dinner.」
(夕食にテイクアウェイを取ることにした。)
イギリス英語では「takeaway」を名詞として使い、テイクアウト食品を提供する店のことも「takeaway」と呼ぶことがあります。
- 「There are three takeaways on this street.」
(この通りには3つのテイクアウェイ店があります。)
形容詞として
英語圏において「テイクアウト」は形容詞としても使われ、「持ち帰りの〇〇」というように表現することがあります。
- 「I would like to order take-out food.」
(テイクアウト食品を注文したいです。) - 「She ordered a takeaway meal for the family.」
(彼女は家族のためにテイクアウェイの食事を注文した。)
「テイクアウト」と「デリバリー」と「ケータリング」の違い
「テイクアウト」と似たような概念に「デリバリー」と「ケータリング」がありますが、それぞれ異なる意味を持っています。
テイクアウトとデリバリーの違い
「テイクアウト」は自分でお店に行って食品を受け取り、持ち帰ることを意味します。
一方、「デリバリー」(英語で「delivery」)は、店から自宅やオフィスなど指定された場所に商品を届けるサービスのことで、日本語の「出前」に相当します。
テイクアウトとケータリングの違い
「ケータリング」(英語で「catering」)は、飲食店とは違う指定された場所に食事を提供することを意味します。
単に食事を配達するだけでなく、食器類なども用意し、食事の盛り付けや会場設営なども行うことがあります。
日本語では「仕出し」と言い換えることができます。
海外の飲食店でテイクアウトを注文する際の便利なフレーズ
海外の飲食店でテイクアウトを注文する場合、以下のようなフレーズが役立ちます。
基本的な注文フレーズ
- 「To go, please.」(持ち帰りでお願いします。)
- 「Take away, please.」(持ち帰りでお願いします。)
- 「Can I get this to go please?」(これを持ち帰りにしてもらえますか?)
- 「Can I get this to take away please?」(これを持ち帰りにしてもらえますか?)
- 「I would like to order take-out food.」(テイクアウト食品を注文したいです。)
- 「Can I order the food to go?」(食べ物を持ち帰りで注文できますか?)
店員に尋ねられた時の応答
レストランでは、しばしば「店内で食べますか、それとも持ち帰りですか?」と尋ねられることがあります。
この質問は英語では以下のように表現されます。
- 「For here or to go?」(店内で食べますか、それとも持ち帰りですか?)(アメリカ英語)
- 「Eat in or take away?」(店内で食べますか、それとも持ち帰りですか?)(イギリス英語)
英語圏における「テイクアウト」のニュアンス
日本で使われる「テイクアウト」と英語圏での「テイクアウト」のニュアンスには若干の違いがあります。
英語での「テイクアウト」のニュアンスは、先にお店に電話で注文をしておき、自ら取りに行くことを指すこともあります。
また、海外では食べ残しを持ち帰ることが一般的であり、これも「テイクアウト」の一形態と考えられています。
「テイクアウト」の英語表現まとめ

日本で一般的に使われる「テイクアウト」は、英語圏では地域によって表現が異なります。
アメリカ英語では主に「to go」が使われ、イギリス英語では「take away」が一般的です。
「takeout/take-out」もアメリカでは使われますが、「to go」ほど頻繁ではありません。
これらの表現は、名詞や形容詞として様々な文脈で使うことができます。
海外旅行や留学、海外移住の際には、その国や地域で一般的に使われる表現を知っておくと便利です。
レストランやカフェで注文する際には、アメリカでは「to go」、イギリスでは「take away」を使うのが最も自然でしょう。
これらの表現を使いこなせば、海外での食事の注文がよりスムーズになり、コミュニケーションが円滑に進むことでしょう。
旅行や仕事で英語圏を訪れる際には、ぜひこれらの表現を覚えて活用してみてください。
正しい表現を使えば、食事の注文がより快適なものになることでしょう。

