英語には様々なイディオムがありますが、「Throw in the towel」はネイティブがよく使う表現の一つです。直訳すると「タオルを投げ入れる」となりますが、実際には「諦める」「降参する」という意味で使われています。
この記事では、この表現の意味や使い方、例文を英語初学者向けに詳しく解説していきます。
「Throw in the towel」の基本的な意味

「Throw in the towel」は「諦める」「降参する」「負けを認める」という意味を持つイディオムです。何かに取り組んでいるけれど、もう続けるのが難しいと判断したときに使われる表現です。
この表現は日本語の「匙(さじ)を投げる」に似た意味を持っています。どちらも「もうこれ以上頑張れない」と諦めることを表していますが、由来は全く異なります。
ボクシング由来の表現
「Throw in the towel」はボクシングの試合から生まれた表現です。ボクシングでは、選手が大きなダメージを受けて危険な状態になったとき、コーナーにいるトレーナーがタオルをリングに投げ入れることで、試合の降参を示します。これは選手の安全を守るための重要な合図なのです。
この習慣は19世紀後半に始まり、20世紀初頭には一般的な表現として日常会話でも使われるようになりました。最初に文献に登場したのは1913年のジャック・ロンドンの小説だとされています。
「匙を投げる」との違い
日本語の「匙を投げる」は、西洋医学が普及する前の時代に漢方医が難病の治療法がわからず、薬を調合するための匙を投げ出してしまう様子から生まれた表現です。
両方とも「諦める」という意味ですが、英語版は「スポーツでの降参」、日本語版は「医療での諦め」という異なる文化的背景から生まれました。この違いを知っておくと、表現の理解が深まるでしょう。
「Throw in the towel」の使い方
この表現は日常会話やビジネスシーンなど、様々な場面で使うことができます。ここでは、具体的なシーンごとの使い方を例文と共に紹介します。
日常生活での使い方
日常生活では、習い事や趣味、DIYプロジェクトなどを諦める場面でよく使われます。
例文
- After months of trying to fix the old car, I finally threw in the towel and bought a new one.(古い車を何ヶ月も直そうとしたけれど、ついに諦めて新しい車を買いました。)
- I’ve been trying to learn the guitar for years, but I think it’s time to throw in the towel.(何年もギターを習ってきたけど、そろそろ諦め時だと思う。)
- She studied for the exam for months, but after failing it multiple times, she decided to throw in the towel.(彼女は何ヶ月もその試験のために勉強したが、何度も失敗した後、諦めることにした。)
ビジネスシーンでの使い方
ビジネスでは、プロジェクトの中止や事業の撤退など、戦略的な判断として諦めることを表現する場面で使われます。
例文
- After years of struggling to keep the business afloat, he finally decided to throw in the towel and close the shop.(数年間事業を維持しようと奮闘した後、彼はついに諦めて店を閉めることに決めた。)
- I’ve been working on this project for weeks, but I’m not getting any results. Maybe it’s time to throw in the towel and start fresh with a new approach.(このプロジェクトに何週間も取り組んでいるけれど、成果が出ない。そろそろ諦めて、新しいアプローチで始め直す時かもしれない。)
- When it became clear that the negotiations were going nowhere, both parties threw in the towel.(交渉が行き詰まっていることが明らかになった時、両当事者は諦めた。)
スポーツでの使い方
スポーツシーンでは、この表現は元々の意味に近い形で使われることが多いです。
例文
- The team was losing badly and knew they had no chance of winning, so they threw in the towel before the final whistle.(チームはひどく負けており、勝つチャンスがないことを知っていたので、最終笛が鳴る前に諦めた。)
- Despite her best efforts, she threw in the towel when she realized she could not win the marathon.(最善を尽くしたにもかかわらず、マラソンに勝てないと悟った時、彼女は諦めた。)
- It’s too early to throw in the towel. We still have a chance to win this game.(諦めるには早すぎる。このゲームに勝つチャンスはまだある。)
「Throw in the towel」の類似表現
「Throw in the towel」と似た意味を持つ英語表現はいくつかあります。ここでは、それらの表現とのニュアンスの違いを解説します。
「Give up」との違い
「Give up」は最もシンプルな「諦める」を意味する表現です。「Throw in the towel」よりもフォーマルで、様々な場面で使うことができます。
「Throw in the towel」は「Give up」よりも具体的な状況、特に長い間努力した後に諦める場合に使われることが多いです。また、「Throw in the towel」の方がより劇的で表現力豊かなニュアンスを持っています。
例文
- I gave up trying to understand quantum physics.(量子物理学を理解しようとすることを諦めた。)
- After years of trying to become a professional musician, he threw in the towel and got a regular job.(プロのミュージシャンになろうと何年も努力した後、彼は諦めて普通の仕事に就いた。)
その他の類似表現
「Call it a day」は「今日はこれで終わり」という意味で、一時的に作業を中断する場合に使います。完全に諦めるわけではなく、後日また再開する可能性がある場合に使われます。
例文
- We’ve been working for 12 hours straight. Let’s call it a day and continue tomorrow.(12時間連続で働いている。今日はこれで終わりにして、明日続けよう。)
「Surrender」と「Admit defeat」はどちらも「降参する」「負けを認める」という意味ですが、「Surrender」はより強制的に降参する場合に、「Admit defeat」は自ら敗北を認める場合に使われることが多いです。
例文
- The general refused to surrender despite being completely surrounded.(将軍は完全に包囲されていたにもかかわらず、降伏することを拒否した。)
- After months of negotiations, the company finally admitted defeat and accepted the union’s demands.(数ヶ月の交渉の末、会社はついに敗北を認め、組合の要求を受け入れた。)
「Throw in the towel」に関するよくある質問
- 「Throw in the towel」と「Throw the towel in」は同じ意味ですか?
-
はい、両方とも同じ意味です。「Throw in the towel」の方がより一般的ですが、「Throw the towel in」も使われることがあります。英語では、このように語順が少し変わっても同じ意味を持つフレーズがいくつかあります。
- この表現はフォーマルな場面でも使えますか?
-
この表現はややカジュアルで、友達との会話やビジネスの日常会話では問題なく使えますが、非常にフォーマルな文書や場面では、「give up」「cease efforts」などのより正式な表現を使う方が適切です。
- 「Throw in the towel」は常にネガティブな意味ですか?
-
必ずしもネガティブではありません。時には、無駄な努力を続けるよりも現実的な判断として諦めることが賢明な場合もあります。例えば、「After years of trying to make the business profitable, she wisely threw in the towel and pursued a more promising opportunity」(何年もビジネスを収益化しようと努力した後、彼女は賢明にも諦めて、より有望な機会を追求した)というように、ポジティブな文脈で使われることもあります。
- 日本語の「タオルを投げる」も同じ意味で使われますか?
-
日本語では「タオルを投げる」という表現はあまり一般的ではなく、代わりに「匙を投げる」が使われます。ただし、ボクシングの文脈では日本語でも「タオルを投げる」と言うことがあります。
まとめ

「Throw in the towel」についての重要なポイントをまとめると、
- 「Throw in the towel」は「諦める」「降参する」という意味の英語のイディオムである。
- ボクシングの試合でトレーナーがタオルをリングに投げ入れて降参を示すことが語源となっている。
- 日本語の類似表現「匙を投げる」とは意味が似ているが、由来は全く異なる。
- 日常生活、ビジネス、スポーツなど様々なシーンで使うことができる。
- 「Give up」「Call it a day」「Surrender」「Admit defeat」など、類似した表現があるが、それぞれニュアンスが異なる。
- カジュアルからビジネスシーンまで広く使えるが、非常にフォーマルな場面では避けた方が良い。
- 必ずしもネガティブな意味だけでなく、状況によっては賢明な判断として使われることもある。
「Throw in the towel」を適切に使えるようになれば、英語でのコミュニケーションがより豊かになるでしょう。
諦めることが時には最善の選択肢であることを表現できる、とても便利なイディオムです。