英語を学んでいると、直訳しただけでは意味が通じない表現に出会うことがあります。「When pigs fly(豚が飛ぶとき)」もそんな表現の一つです。一見すると「豚が飛ぶとき?何のこと?」と混乱してしまいますよね。
この記事では、この興味深い英語表現の意味や使い方を、英語初学者でも理解できるように分かりやすく解説していきます。例文も交えながら、実際の会話での使い方もマスターしましょう。
「When pigs fly」の基本的な意味

「When pigs fly」は、「絶対にあり得ない」「決して起こらない」という意味を持つ英語の慣用句です。現実世界で豚が空を飛ぶことはありませんよね。この表現は、そのような不可能なことが起きる時、つまり「絶対に起こらない」という意味で使われています。
日本語でも「カエルの子がカエルになる前に」といったような表現がありますが、英語では「豚が飛ぶとき」という表現で「あり得ないこと」を表します。非常に不可能性が高いことを強調する時に使われるフレーズなのです。
直訳と実際の意味のギャップ
「When pigs fly」を直訳すると「豚が飛ぶとき」となりますが、ネイティブスピーカーがこの表現を聞いたときに思い浮かべるのは「そんなことは絶対にない」というニュアンスです。これは文化的な背景や言語の持つ比喩的な側面によるものです。
例えば、「She’ll get up at 5am when pigs fly.(彼女が朝5時に起きるのは豚が飛ぶとき)」という文は、「彼女が朝5時に起きることは絶対にない」という意味になります。
「When pigs fly」の使い方とシチュエーション
この表現は日常会話でよく使われ、特に何かの提案や依頼に対して「絶対に無理」と断る場面でよく登場します。友人との会話やカジュアルな状況で使われることが多いですが、フォーマルな場では避けた方が良いでしょう。
相手の期待や要求に対して強く否定したい時、またはユーモアを交えて「絶対にあり得ない」と伝えたい時に効果的です。ただし、あまりに頻繁に使うと相手を不快にさせる可能性もあるため、使用するタイミングには注意が必要です。
友人との会話での使用例
友人との日常会話では、このフレーズを使って冗談っぽく返すことができます。例えば、
例文
- A: 今度、僕のレポート手伝ってくれない?
- B: When pigs fly!(無理無理!)
この会話では、Bさんは手伝うことが絶対にないということをユーモアを交えて伝えています。
ビジネス場面での使用時の注意点
ビジネスの場では、この表現は少しカジュアル過ぎる可能性があります。特に上司や取引先に対して使うのは避けた方が無難でしょう。代わりに「I’m afraid that’s not possible(それは難しいと思います)」など、より丁寧な表現を選ぶべきです。
仲の良い同僚との会話であれば、場の雰囲気によっては使えるかもしれませんが、常に相手との関係性を考慮することが大切です。
「When pigs fly」を使った実用的な例文
この表現をマスターするために、いくつか実用的な例文を見てみましょう。これらの例文を通じて、実際の会話での使い方をより深く理解することができます。
断りの表現としての使い方
「When pigs fly」は、何かを断る時に効果的に使える表現です。以下に例を挙げます。
例文
- Do you think you could lend me 10,000 yen until next week?(来週まで1万円貸してくれない?)
When pigs fly. You never pay me back on time.(無理だね。君はいつも期限通りに返してくれないから。) - Can I borrow your car for the weekend?(週末、車借りてもいい?)
When pigs fly! Last time you returned it with scratches.(絶対ダメ!前回は傷つけて返してきたじゃないか。)
冗談や皮肉としての使い方
この表現は冗談めかした皮肉としても使われます。
例文
- Do you think our boss will let us leave early today?(今日、上司が早く帰らせてくれると思う?)
Yeah, when pigs fly. He has never let us leave early.(ええ、豚が飛ぶときにね。彼は一度も早く帰らせてくれたことないよ。) - I’ll believe he’s going on a diet when pigs fly.(彼がダイエットするのは豚が飛ぶときだね=絶対にあり得ない。)
「When pigs fly」の類似表現
英語には「絶対にあり得ない」という意味を持つ他の表現も数多くあります。それぞれ少しずつニュアンスが異なりますが、基本的には似た状況で使うことができます。
英語で「あり得ない」を表す他の表現
例文
- Not in a million years(百万年経ってもない)
例:Will you ever forgive him?(彼を許すつもり?)」「Not in a million years.(絶対にないわ。) - When hell freezes over(地獄が凍るとき)
例:Do you think she’ll apologize?(彼女が謝ると思う?)」「When hell freezes over.(地獄が凍るときね。) - Fat chance(見込み薄)
例:Do you think I’ll win the lottery?(宝くじ当たると思う?)」「Fat chance!(あり得ないよ!)
「When pigs fly」と類似表現の使い分け
これらの表現は基本的には同じような意味を持ちますが、若干のニュアンスの違いがあります。
- 「When pigs fly」:ユーモアを含んだ表現で、やや軽めの否定
- 「Not in a million years」:時間的な長さを強調した強い否定
- 「When hell freezes over」:「When pigs fly」より少し強い否定のニュアンス
- 「Fat chance」:短く簡潔な否定表現
状況や相手との関係性に応じて、最適な表現を選ぶと良いでしょう。
「When pigs fly」に関するよくある質問
- 「When pigs fly」は失礼な表現ですか?
-
状況によります。友人や家族との会話では冗談として受け取られますが、ビジネスの場や初対面の人に使うと失礼に感じられる可能性があります。相手との関係性や場の雰囲気を考慮して使いましょう。
- 「When pigs fly」の語源はどこからきていますか?
-
この表現の正確な起源は不明ですが、17世紀のイギリス文学に起源があるとされています。豚が飛ぶという非現実的なイメージを使って「あり得ないこと」を表現する方法は、他の言語にも存在します。例えばフランス語では「鶏に歯が生えるとき」、ドイツ語では「犬が飛ぶことを学ぶとき」という似た表現があります。
- 「When pigs fly」はどんなときに使うべきではありませんか?
-
フォーマルな場面や、相手を傷つける可能性がある状況では避けるべきです。例えば、就職面接や重要なビジネスミーティング、また相手が真剣に何かをお願いしてきている時などには、より丁寧な表現を選ぶべきでしょう。
まとめ

「When pigs fly」についての主なポイントをまとめると、
- 「When pigs fly」は「絶対にあり得ない」「決して起こらない」という意味を持つ英語の慣用句である。
- 豚が空を飛ぶという非現実的な状況を例えて、何かが絶対に起こらないことを表現している。
- 主に友人との会話やカジュアルな状況で使われることが多く、フォーマルな場では避けた方が良い。
- 相手の期待や要求に対して「絶対に無理」と断る場面でよく使われる。
- 「Not in a million years」「When hell freezes over」など、似たような意味を持つ他の表現もある。
- 状況や相手との関係性に応じて、適切な表現を選ぶことが重要である。
英語の慣用句を覚えることは、自然な英会話ができるようになるための大切なステップです。「When pigs fly」をマスターして、より豊かな英語表現を身につけましょう。

